前南斯拉夫电影《桥》,经典二战影片,因其著名的插曲“啊,朋友再见”而闻名中国。这歌至今已传唱了四十多年,五十多岁以上的人大概都听过或是唱过。
那年头不谈票房价值,否则现在什么电影都不如那些精神匮乏时代的引进电影高。那时仅有的几部外国电影上得了京城大剧院,下得了村头打麦场。拷贝都是用烂用完,几亿人民轮着看。在进口电影插曲中,《啊,朋友再见》算是流传最广之一了。这首歌,旋律简单活跃,多段循环,很容易上口。特别那个年代,这种异国风情的小清新格外受亲睐。时代造就经典,这首歌放在现在,大概也就是一首好听的歌而已。
电影是前南斯拉夫的,歌却是意大利的,原名叫《BellaCiao(再见吧,姑娘)》(这歌骨子里很文艺范儿,你可以看看后面两个视频)。歌曲改编自二战时期意大利游击队歌曲,激情豪迈,也很浪漫。意大利原文歌词还带点小情歌味道。据说意甲联赛利沃诺主场球迷助威的时候依然还唱着这首歌。
影片《桥》中炸桥小组那个爆破专家扎瓦多尼是意大利人,所以导演选了一首意大利歌曲。从这个细节看,电影的处理还是很细腻的。过去看演出,还常听到报幕:请欣赏南斯拉夫歌曲“啊朋友再见”。
时代的经典,中国时代造就的经典,“啊,朋友再见”!(文/天末孤烟)
译制歌词大意:
1
那一天早晨,从梦中醒来,
啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!
一天早晨,从梦中醒来,
侵略者闯进我家乡;
2
啊游击队呀,快带我走吧,
啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!
游击队呀,快带我走吧,
我实在不能再忍受;
3
啊如果我在,战斗中牺牲,
啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!
如果我在,战斗中牺牲,
你一定把我来埋葬;
4
请把我埋在,高高的山岗,
啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!
把我埋在,高高的山岗,
再插上一朵美丽的花;
5
啊每当人们,从这里走过,
啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!
每当人们从这里走过,
都说啊多么美丽的花;
--------------------------------------------
中文演唱中没有第6段歌词:
6
这花属于游击队战士
啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!
这花属于游击队战士
他为自由献出生命
《啊,朋友再见》译制电影片段(请在WiFi环境下播放)
《BellaCiao》意大利原唱(请在WiFi环境下播放)
《再见了,姑娘》(请在WiFi环境下播放)
欢迎